Wenn ich mit dir rede

Bertolt Brecht, Libro di devozioni domestiche, in Poesie 1918-1933, traduzioni di Emilio Castellani e Roberto Fertonani, Torino, Einaudi, 1968, pp. 248-249.

Wenn ich mit dir rede
Kalt und allgemein
Mit den trockensten Wörtern
Ohne dich anzublicken
(Ich erkenne dich scheinbar nicht
In deiner besonderen Artung und Schwierigkeit)

So rede ich doch nur
Wie die Wirklichkeit selber
(Die nüchterne, durch deine besondere Artung unbestechliche
Deiner Schwierigkeit überdrüssige)
Die du mir nicht zu erkennen scheinst.
Quando parlo con te
freddo e indeterminato,
con le parole più secche
senza guardarti nel viso
(in apparenza non ti riconosco
nel tuo particolare carattere e difficoltà),

pure allora ti parlo
come la realtà stessa,
(la realtà nuda, incorruttibile dal tuo particolare
carattere, più che sazia della tua difficoltà)
che tu - sembra - non mi vuoi riconoscere.
Document Actions